The Following May Surprise You
Things You Did Not Know About KJ Bible!
When I found Jesus in the 70s, I went to a Bible House store and a King James was placed in my hands. My immediate exclamation was "Oh, it looks like Shakespeare, I can't understand it!" The girl was wise and said "I know what you need - a RSV
(Revised Standard Version) Do you like this?" As she handed one to me. I've had an RSV for 10Yrs, a NASB (New American Standard Bible) for 10 Yrs and a NIV (New International Version) for 10 Yrs, followed by a NJB (New Jerusalem Bible)
and a NLT (New Living Translation) since 2000. Plus reading Multi Translations Online(the internet) in 2014-2018 and have benefited much!
I've also had a Strong's Exhaustive Concordance since the 80s with all the original Greek and Hebrew words numerically listed and Verses in English alphabetically arranged for reference. In addition to this, I have the Greek New Testament and Hebrew Old Testament Bible Study Volumes (in English) by Spiros Zodiates since the 90s but trying to read a King James Bible somewhat confuses me.
Can any of you relate with that? Here, I am about to share some things I recently discovered about the KJB/KJV King James Bible.
When looking for the Date (1604-1611) I found out it was written in Shakespeare's Language, who was a Poet and Play Writer at that time. That became the modern contemporary language in England of that Day and is referred to as Shakespearean.
It stayed in vogue for 400 Yrs but the Church has not moved on in much of the preaching. Even though lots of preachers have moved on since NIV (New International Version) came out, many have not - they religiously persist with the King James Version and have 'dug their heels in'. You can't change them. And they keep referring to the Holy Spirit with that KJV title - I think that's so disrespectful, I never call him that!
SHALL WE GO?
Although the original texts of the Bible were inspired by God and are without error, the same cannot be said for later copies of the texts or translations made from them. Translators are human, and many have allowed their own religious biases to influence their work.
King James Bible
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
English Revised Version
And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
Holman Christian Standard Bible
After the arrest, he put him in prison and assigned four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
Weymouth New Testament
He had him arrested and lodged in jail, handing him over to the care of sixteen soldiers; and intended after the Passover to bring him out again to the people.
Another mistake in the King James and New King James versions is in 1 John 5:7-8.
The latter part of verse 7 and first part of verse 8 did not appear in the Greek texts for the first 1,000 years after the Scriptures were completed.
Around the year 500 this portion appeared in the Latin version known as the Vulgate. Apparently monks who copied the Greek
New Testament text
in the 14th or 15th century added this verse from the Vulgate.
The verse from 1 John 5:7 should read, as hundreds of the oldest Greek texts and most modern translations read:
“In fact there are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these three are in agreement” (Revised English Bible).
This refers to the witness of Jesus Christ being the Son of God (1 John 5:5).
Weymouth New Testament
For there are three that give testimony-- the Spirit, the water, and the blood.
Resources Refuting King James Onlyism
King James Version (1611): Holy Ghost
New King James Version (1979): Holy Spirit
WORLD and AGE
One of the most important mistranslations in the KJV is inside the New Testament with the phrase “end of the world”. In each case in the original Greek the word there for “world” does not trace back to “κοσμοσ” (cos-mos), which is their word for “world”. Every single instance the original Greek word was actually “αίων” (ah-KHEE-own), which is their word for “age”. Some might say it can mean world but let’s look at the gospel of Matthew. Four times the phrase “end of the world” shows up, again all were “αίων” in Greek.
But some other times the word “world” in Matthew cosmos is used. Why would Matthew use different Greek words if he meant the same thing? Answer: he didn’t mean the same thing. He meant “age”, so he used “αίων”. What makes this so important is it shows there is no end of the world. If you look at Matt. 24:3, the disciples ask Jesus for the signs of His return and the end of the age. If you take that to heart and read Revelation 20, then you can make sense of it. When Jesus returns, that ends this age and begins a new age that will last a little over a thousand years. Without knowing Jesus’ return ends this age, Rev. 20 cannot be made sense of. The Gideon’s corrects those mistakes.
KENITES and CAIN
Another mistranslation that might be the most important, and there is no way this one was accidental. In Numbers 24:21,the word “Kenites” was correctly translated, but in verse 22 “Kenites” was mistranslated. I have contended that Kenites were of the line of Cain and this proves it. The original Hebrew word for “Kenites” was actually “Cain”. If you read those verses, you will see it’s conclusive that Kenites were of Cain. It proves it 100%. This mistranslation could not be innocent. Imagine if everyone knew that the Kenites came from Cain, it would enlighten many!
JESUS and YESHUA
Jesus wasn’t our Lord’s real name. Jesus is the English pronunciation of the Greek version of the Hebrew name Yeshua (or Y’shua). Y’shua means “God saved”. If you took Y’shua and directly translated it to English, it would be Joshua.
I heard this many years ago from a Christian Bible Teacher, he was spot on about many things.
Matthew 28:1, "In the end of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week . . ." should be translated literally, "Now late on Sabbath, as it was getting dusk toward the first day of the week . . . ." The Sabbath does not end at dawn but at dusk.
Luke 14:26 has the unfortunate translation of the Greek word miseo, Strong's #3404, as "hate", when it should be rendered "love less by comparison." We are not to hate our parents and family!
John 1:31, 33 should say "baptize" or "baptizing IN water" not with water. Pouring or sprinkling with water is not the scriptural method of baptism, but only thorough immersion in water.
John 1:17 is another instance of a poor preposition. "By" should be "through": "For the law was given by [through] Moses . . . ." Moses did not proclaim his law, but God's Law.
Acts 12:4 has the inaccurate word "Easter" which should be rendered "Passover." The Greek word is pascha which is translated correctly as Passover in Matthew 26:2, etc.
From Angel Fire